Primer amor
Reconozco que la lectura ha sido decepcionante. La historia es sencilla: una niña de catorce años cuenta como llega a enamorarse de su profesor de pintura. Lo malo es que en esta ocasión Yoshimoto se queda corta, muy corta. Yo he leído unas cuantas novelas suyas y esta no está a la altura de su escritura. ¿Quería hacer una novela juvenil? ¿Era un borrador para un futuro cómic? ¿Tenía pensado escribir realmente esa novela? Mi impresión es que no tenía muy claro lo que quiere escribir y está a medio camino entre el diario adolescente y la novela de amor.
Los personajes no son creíbles: ella (14) demasiado madura, él (25/30) excesivamente infantil. Sin embargo, a los dos les marca la relación familiar: ella porque su padre vive prácticamente fuera de casa todo el año, "A efectos prácticos, mi vida transcurría como si no tuviera padre"; él porque su madre, que es artista, siempre ha vivido al margen de la familia muy centrada en su obra, "Mis padres no se llevaban mal, pero prácticamente solo se veían los fines de semana. Además a mi madre le gusta estar sola".
Ambos buscan el cariño que sus padres no han sabido o querido darles, y en este sentido la historia es valiosa, pero no del modo en que está escrita. Demasiado simple, no profundiza, se queda en la superficie de lo que puede llegar a ser una buena trama. Si a esto unimos el absurdo argumento que se utiliza para explicar que ambos son personas que poseen la misma sensibilidad, que están de algún modo conectados, la historia es descabellada.
Una pena, porque el comienzo es prometedor:
"Eran los primeros días del otoño, yo tenía catorce años y, como si presintiese algo, me parecía que el mundo resplandecía con colores bien precisos.
Quizá era por el brillante color marrón de las castañas y el lustroso beis del fruto, o por la fragancia a madera seca de las setas al extraerlas de su bolsa de papel, o tal vez por los tonos amarillos de las calabazas. La alegría flotaba en el ambiente. El viento, bajo la luz dorada, zarandeaba las hojas marchitas de color ocre y avivaba el límpido aroma a quemado de la atmósfera".
El título original en inglés, High & Dry, resulta más acertado. Literalmente significa sentirse abandonado, desamparado, vulnerable. Ambos protagonistas se sienten igual sin que la diferencia de edad importe lo más mínimo.
Comentarios
Publicar un comentario