El diario de la dama Izumi


Es importante leer la extensa y magnífica introducción de Carlos Rubio, para adentrarse en la corte imperial Heian (Período Heian 794-1185) período de la historia de Japón donde destacó con luz propia la literatura y la poesía. Y digo que hay que leerla porque si no difícilmente se entenderá como la vida de los protagonistas gira en torno a su amor (y desamor) a golpe de poéticas cartas.
Así será más fácil comprender que estamos ante una cultura muy distante de la occidental en sus expresiones, leyes, costumbres, o religión, y que la vida de las personas que describe el libro representa sólo un 1% del total. Eran las llamadas yoki hito "buenas personas" integrantes de la corte imperial.

El diario de la dama Izumi en realidad es la versión ficticia de los amores entre un príncipe de sangre imperial y una dama de la nobleza baja. Atsumichi (hijo del emperador Reizei) envía por medio de un mensajero una pequeña rama de azahar a la dama Izumi para pedirle, digamos, "favores de amor", en nuestros días iniciar relaciones o "salir con ella" vaya. El libro finaliza con la reacción (os podéis imaginar el talante) de la esposa principal del príncipe.
La historia está narrada en tercera persona y en 144 preciosos poemas (abstenerse los descreídos del amor romántico, por favor) con una presencia constante, como no podía ser de otro modo tratándose de Japón, de la Naturaleza.
Con un marcado tono existencial y melancólico, los dos protagonistas nos involucran en su historia de amor y con ellos somos testigos del paso de las estaciones: comenzaremos casi en verano, contemplaremos la luna (asociada al mes de septiembre), asistiremos a la caída de las hojas en noviembre, y tras las nevadas invernales, llegaremos  a la floración del ciruelo que marca el inicio de la primavera.
Os animo, si no habéis leído ningún autor japonés, que comencéis por lo difícil, descubriréis una forma de hacer literatura...por lo menos, creo yo, diferente. Aquí os dejo dos ejemplos con la transcripción en alfabeto latino y su traducción al español.

                                        Al ver el cielo levantando tu ausencia
                                                     siento a las nubes
                                                  apiñarse en mi pecho
                                            y al viento azotarme violento
        (nagekitsutsu / aki no misara o / nagamureba / kumo uchi sagawagi / kaze zo hageshiki)

                                                   La misma luna
                                            que a vuestro lado vi
                                                   es la que veo
                                    con los ojos en el cielo clavados
                                        y mi corazón hecho jirones
       (hitoyo mishi / tsuki zo to omoeba / nagamuredo / kokoro mo / yukazu / mewa sora ni shite)


(Tit: El diario de la dama Izumi /Izumi Shikibu. Satori, 2017)

Comentarios